green room
可是,为什么在五彩缤纷的颜色中,偏偏是绿色“担当重任”呢?自从这个词组1701年出现以来,人们就对它背后的故事争论不休.有一种主要的说法是,舞台上的灯光极其刺目耀眼,尤其在早期的舞台上更是如此.所以人们习惯把后台的墙壁粉刷成绿色,这样可以帮助演员缓解眼睛的压力.
还有一种说法是,因为舞台上的光偏绿,所以把后台的墙壁刷成绿色,可以使演员的化妆更适合舞台效果. 【程序编程相关:DEPHI发布时免安装环境】
你知道green room是什么意思吗?它可不是“绿色的房子”,也不是“用草搭建的房子”,而是指剧场或电视台里供演员们化妆与休息的后台. 【推荐阅读:将SSH安装在Solaris8上 】
spinster 【扩展信息:MySQL数据表在phpmyadmin中】
当你看到spinster(未婚女子.老姑娘)时,你是否会觉得它与spin(纺织)很相象?它们俩之间有什么故事?让我们回到14世纪去探个究竟吧.
早在14世纪,spinster用来指任何纺织者,无论是男人还是女人.但是到了17世纪,spinster就单指未婚女性了,可能她们是在终日摇着纺车来打发时间,等待她们的白马王子出现吧.到了十八世纪,这个词义的外延就缩小了,专指那些在特定年龄,出于个人选择或环境因素未婚的女性.
还有一个形容女性的词汇也与纺织有关.自从15世纪,distaff(纺车的拉线棒)就喻指“女性”.on the distaff´s side用来指on the woman´s side(母系.母方).
throw your hat in the ring
throw your hat in the ring的意思是“宣布参加一场比赛”,尤指参加政府竞选.但这种说法从何而来?它与ring(拳击赛场)又有何联系?请听以下细细分解.
这个词组的来源可以追溯到19世纪早期的美国历史.当时,在拳击比赛中,拳击手会把自己的帽子扔到拳击赛场上空,以示要打倒所有对手的决心.
这个词组第一次用在政治上大约是在1912年.当西奥多·罗斯福宣布他要挑战威廉·霍华德·塔夫脱,参加总统大选时,他说:my hat´s in the ring.自从那以后,这个词组就成了政治上的常用语.
有意思的是,很多编辑会篡改这个词组的个别单词,使它在特定的语境下变得更为形象.例如,当昔日的天才童星秀兰·邓波儿在1967年宣布她要竞选国会议员的时候,纽约时报道:she had thrown "her curls in the ring".这样就幽默诙谐地告诉读者:秀兰·邓波儿要参加竞选了.
see the elephant
您对大象这种可爱的动物一定不陌生吧.在动物园里,您一定看见过大象,但今天这个see the elephant可不是简单地指“看见了大象”,它的背后还有一段小故事呢.
在19世纪早期,嘉年华在美国各地巡回表演,每到一个小村庄,都会给当地人们带来各种新奇的异国事物,其中最吸引人的当属来自亚洲与非洲的野兽了.大象块头最大.在当地人眼里最为奇异,于是成了整个表演的经典节目.... 下一页